Vlaamse trailer voor Het Monster van Parijs

Of, als je de originele titel van de film prefereert, Un Monstre à Paris.

Als je nog steeds niet weet waar Un Monstre à Paris, de veelbelovende animatiefilm van regisseur Bibo Bergeron over gaat, dan heb je duidelijk al onze vorige berichten gemist. Ga die achterstand inhalen!

Enkele weken geleden onthulden we de Vlaamse voice cast en nu is ook de bijbehorende trailer opgedoken voor Het Monster van Parijs.

Alles wat ik tot nu toe van de film heb gezien, zag er erg goed uit. Leuk verhaal, knappe animatie… Om ook een jong publiek te bereiken, begrijp ik best dat de Franse film gedubd wordt. Maar bij de nasynchronisatie werden enkele vreemde beslissingen genomen.

Stan van Samang neemt voor het monster zowel de stem als de zangpartij over van Matthieu “-M-” Chedid, maar Aagje Dom neemt alleen Lucille’s dialogen over van Vanessa Paradis. Voor de liedjes worden de door Paradis in het Engels gedubde versies gebruikt en afgaande op de trailer zijn die niet ondertiteld. Waarom dan niet het Franse orgineel behouden?

Jammer, want laten we eerlijk zijn: La Seinehier te bekijken/beluisteren – is een prachtig duet tussen Paradis en Chedid. Die laatste zong overigens ook het swingende Belleville Rendez-Vous in voor de tekenfilm Les Triplettes de Belleville (zie clip).

Het monster wordt in de Belgische bioscopen verwacht op 12 oktober 2011. De film wordt ook in Nederland uitgebracht, maar een releasedatum is er op dit moment nog niet.

Vlaamse trailer voor Het Monster van Parijs

(Met dank aan Wim en Tom voor de tip)

Lees ook:Bekende stemmen in Het Monster van Parijs
Lees ook:Amerikaanse trailer voor A Monster in Paris
Lees ook:Eerste afbeeldingen uit A Monster in Paris
Lees ook:Prachtig fragment uit A Monster in Paris
Lees ook:A Monster in Paris

4 reacties op “Vlaamse trailer voor Het Monster van Parijs

  1. TOmmy

    Oh jee, wel een vlaams stemmenwerk, maar het o zo mooie franstalige nummer dan in het engels gebruiken?!

      /   Beantwoorden  / 
  2. TAZ

    hopelijk dan ook in het engelstalig met nederlandse ondertiteling.

      /   Beantwoorden  / 
  3. Joris

    De engelse versie is de originele versie. Ze hebben de engelse stemmen gebruikt voor de lipsync. Dit kun je goed zien in de frans gedubde versie van La Seine, omdat de monden niet kloppen met de stemmen. Jammer, want de franse taal past veel meer in de sfeer van de film, en het stoorde mij dat het zingen en de animatie niet helemaal bij elkaar pasten.
    In het begin van deze trailer zie je even hoe ze het in het engels zingt. Daar kloppen de monden wel.

      /   Beantwoorden  / 
  4. Erikvdb

    Ik ben er nog steeds niet over uit of ik deze film liever in het Frans of in het Engels wil zien. Frans past veel beter bij de sfeer, maar de lipsync is voor Engels, dus daarbij krijg je een betere connectie. ’tis eigenlijk net de verkeerde combi.

    Hopelijk komt de film uiteindelijk uit op DVD/BluRay met allebei de gesproken talen.

    Ik ga in ieder geval niet voor de Vlaamse versie :D

      /   Beantwoorden  / 

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

Naam

Website

Het kan vijf minuten duren voordat nieuwe reacties zichtbaar zijn.