Vlaamse stemmen Disney’s Bolt bekend

De Vlaamse stemmen voor Disney’s nieuwste animatiefilm Bolt zijn bekend gemaakt. Kevin Janssens, Barbara Sarafian, Chris van de Durpel en Tine van den Wijngaert vertolken de stemmen van de hoofdrolspelers. Verrassend genoeg is er ook een kleine bijrol weggelegd voor de omstreden ex-politica en ex-VRT directrice Bettina Geysen. De rol was ingesproken voor het grote onkosten-incident in de media verscheen. Onderstaand vind je een overzicht van de volledige Vlaamse cast.

Vlaamse stemmen Bolt
Bolt – Kevin Janssens
Mittens – Barbara Sarafian
Rhino – Chris Van den Durpel
Penny – Tine Van den Wijngaert
Penny’s mama – Anne Mie Gils
Billy – Sam De Bruyn
Tom – Tomas De Soete
Blake – Peter Van de Veire
Manager – Bob Savenberg
Joey – Nigel Williams
Vinnie – Alex Agnew
Bobby – Xander De Rycke
Mindy – Bettina Geysen
Director – Stefan Perceval
Dr. Calico – Marc Peeters
TV Penny – Liesbeth De Wolf

Disney’ Bolt verschijnt op 11 februari in de bioscopen van de lage landen.

Lees ook:Nederlandse stemmen Bolt
Lees ook:Vlaamse stemmen voor De Smurfen
Lees ook:Teaserposter Disney’s Bolt
Lees ook:Nederlandse en Vlaamse stemmen Surf’s Up
Lees ook:Hamster uit Bolt in kortfilm Super Rhino

11 reacties op “Vlaamse stemmen Disney’s Bolt bekend

  1. Tommy

    Kevin Jansens? KEVIN JANSENS?!
    Diezelfde Kevin Jansens die in ‘De Rode Loper’ in geuren en kleuren vertelde hoe hij diepgang zocht in de robotica, om zo de 3 woordjes die hij voor Wall-E moest inspreken, naturel te laten overkomen?
    F*ck de verdomse idoolgeneratie! Haal eens weer de stémmen boven. Sinds het dubben van De Aristokatten lijken ze bij Buena Vista helemaal door te slagen. Leve de eerste vlaamse versie van ‘n Disney; Toy Story, waar men echt op zoek ging naar goede stemmen.

      /   Beantwoorden  / 
  2. Kayce

    Onzin zo’n Vlaamse versie. Er is toch ook niet zoiets als een Friese versie?

    In Nederland horen we ook vaak genoeg Vlaamse stemmen in allerhande commercials/(teken)films.

      /   Beantwoorden  / 
    1. Yves

      Geplaatst door Yves op 12 december 2008 om 22:02

      Vergeet niet dat de zogezegde ‘Nederlandse’ versies dan eigenlijk ook nog eens “Hollandse” versies zijn! Wat er in gesproken wordt, is niet “Nederlands”, maar “Hollands”: een streektaal zoals het Antwerps, Limbugs of Brabants. Nederlanders denken blijkbaar wel eens het alleenrecht te hebben op het Nederlands. Niet dus. Voor “Nederlands” moeten we Martine Tanghe of Frank Deboosere vragen om stemmetjes in te spreken. Wat in Nederland gesproken wordt, is duidelijk Noord-Nederlands.

        /   Beantwoorden  / 
  3. Tommy

    Maar dan is het komisch bedoelt, zoals Timon in De Leeuwenkoning.
    Vlaamse versie’s zijn goed, althans, dat waren ze. Ze ondertitelen niet voor niets jullie Flikken maastricht en Baantjer hier hoor :)

      /   Beantwoorden  / 
    1. Kayce

      Dat is een ietwat kinderachtige reactie op het feit dat in Nederland ook Belgische series ondertiteld worden.

      Feit is nu eenmaal dat Vlamingen enkele woorden en uitdrukkingen gebruiken die wij hier absoluut niet kennen. Dat er bij Baantjer enkele Amsterdamse uitdrukkingen worden ondertiteld kan ik nog begrijpen, maar waarom een perfect verstaanbare serie als Flikken Maastricht dezelfde behandeling krijgt is mij dan ook een groot raadsel.

        /   Beantwoorden  / 
      1. Yves

        Flikken Maastricht “perfect verstaanbaar”? Blijkbaar spreken alle politiemensen in Maastricht Amsterdams, als we de serie mogen geloven. Maar ach, in Flikken “Gent” spreken ze ook allemaal Antwerps.

          /   Beantwoorden  / 
      2. Yves

        … daarbij komt nog eens dat termen als “asjemenou” en “sjuderansj” echt geen Nederlands zijn, maar wel Hollands. En dat is dus ook een streektaal die evenveel ondertiteling verdient als een andere.

          /   Beantwoorden  / 
  4. Wendy Snoekx

    @Kayce: Om dezelfde bestaansreden als er een Nederlandse versie is, is er ook een Vlaamse versie.

    Maar het is idd een jammere evolutie (ook in Amerika) dat er minder op mooi stemtimbre en uitspraak wordt gelet, en veel meer op naamsbekendheid. Bettina Geysen zal momenteel echter niet voor de grote stormloop zorgen vermoed ik ;-)

      /   Beantwoorden  / 
  5. Tommy

    ‘Om dezelfde bestaansreden als er een Nederlandse versie is, is er ook een Vlaamse versie.’

    Ik zou’t ni beter kunne ootdrukke.
    Ik zou het niet beter kunnen uitdrukken.

      /   Beantwoorden  / 
  6. christophe letzer

    soms zijn vlaamse cast erg goed in animatiefilms
    de beste vond ik in Finding Nemo, dat die domme meeuwen hollanders waren en bleven, haha!

      /   Beantwoorden  / 
  7. Yves

    Vergeet niet dat de zogezegde ‘Nederlandse’ versies dan eigenlijk ook nog eens “Hollandse” versies zijn! Wat er in gesproken wordt, is niet “Nederlands”, maar “Hollands”: een streektaal zoals het Antwerps, Limbugs of Brabants. Nederlanders denken blijkbaar wel eens het alleenrecht te hebben op het Nederlands. Niet dus. Voor “Nederlands” moeten we Martine Tanghe of Frank Deboosere vragen om stemmetjes in te spreken. Wat in Nederland gesproken wordt, is duidelijk Noord-Nederlands.

      /   Beantwoorden  / 

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

Naam

Website

Het kan vijf minuten duren voordat nieuwe reacties zichtbaar zijn.